Header image  

BOSNYÁK VIKTÓRIA

Header image

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bosnyák Viktória

Header image

 

 
         

 

 

Bosnyák Viktória író, műfordító
A Soros Alapítvány ösztöndíjával, az 1986-os évet egy amerikai főiskolán töltötte. Ezután elvégezte az ELTE angol-német szakát. Az egyetemi évek alatt és után gyakran tolmácsolt a Magyar Televíziónak különböző osztrák, német és brit koprodukciós műsorokban. Ez idő alatt írt pár cikket az Ötlet című magazinnak és a BBC számára lefordította a Viktória című operett librettóját angol nyelvűre. Angol és német nyelvet tanít, ifjúsági regényeket fordít és ír.


A Tündérboszorkány (2003) az első, kiskamaszoknak szóló ifjúsági regénye, „amit lányai (Sári és Dóri) és a maga örömére írt”.

A történet folytatása a Klott gatya, ne fárassz! címmel megjelent kötetében olvasható, harmadik része pedig az Analfa visszatér

További kötetei:

A sirály a király;                                Elek merre keresselek?

Amikor kivirágzott a fánk fánk;          Ezt nevezem!

Sok amerikai, angol, ír, ausztrál író tiniknek, vagy fiatal felnőtteknek szóló könyvét fordította le. Így nyilatkozik: „Márpedig ehhez bele kell helyezkedni az ő világukba, gyakorlatilag újra kell írni. Csak akkor lesz jó a fordítás, ha úgy érzem, mintha én írtam volna a könyvet.”

 

FORDÍTÁSAI:

Jean Little: Victória Cope naplója

Holly-Jane Rahlens: Vilmos herceg, Maximilian Minsky meg én,

Meg Cabot: Tinibálvány

Siobhán Parkinson: Testvérek?! Na ne!

Kevin Brooks: Lucas

John Grogan: Marley & MI

Scott Westerfeld: Csúfok

Scott Westerfeld: Szépek

Sarah Dessen: Tökéletes

Claudia Gray: Evernight

Stephenie Meyer : Breaking Dawn

 

A népszerű sorozat,  a Twilight  negyedik kötetét Breaking Dawn-t az írónő fordította, mely 2010. júniusában jelent meg.

Az írónő szerint azonban a Twilight nemcsak a romantikáért rajongó lányoknak való olvasmány, hanem a fiúknak is a hasznukra válhat. A regény-sorozat ugyanis nemcsak egy újabb, szerelmi szállal átszőtt fantasy regény, hanem lehetőségekről és döntésekről szól. A vérfarkasok és vámpírok világa közelebb van hozzánk, mint azt hinnénk, a regényben szereplő hősök pedig a hétköznapi embereket testesítik meg. 

A regény sokszínűségének, tanulságos mondanivalójának is köszönhető, hogy az író-műfordító már a kezdetektől nagy rajongója volt Meyer regényeinek. Bár az első három kötetet Rakovszky Zsuzsa ültette át magyarra, a negyedik regényt azonban Bosnyák Viktóriára bízták.

 

Saját vámpíros történetet is ír, címe: LOVESSENCE.

Ha követed a blogján, a bosnyakviktoria.blog.hu-n, sok mindent elárul róla.

Az írónő arra bíztat benneteket, hogy olvassatok bele, szóljatok hozzá, ha tetszik, ha nem, elvégre itt a lehetőség, befolyásolhatjátok egy olyan regény születését, ami garantáltan meg is fog jelenni, hiszen a Könyvmolyképző Kiadó alig várja a kéziratot.