Bosnyák Viktória író, műfordító
A Soros Alapítvány ösztöndíjával, az 1986-os évet egy amerikai főiskolán töltötte. Ezután elvégezte az ELTE angol-német szakát. Az egyetemi évek alatt és után gyakran tolmácsolt a Magyar Televíziónak különböző osztrák, német és brit koprodukciós műsorokban. Ez idő alatt írt pár cikket az Ötlet című magazinnak és a BBC számára lefordította a Viktória című operett librettóját angol nyelvűre. Angol és német nyelvet tanít, ifjúsági regényeket fordít és ír.
A Tündérboszorkány (2003) az első, kiskamaszoknak szóló ifjúsági regénye, „amit lányai (Sári és Dóri) és a maga örömére írt”.
A történet folytatása a Klott gatya, ne fárassz! címmel megjelent kötetében olvasható, harmadik része pedig az Analfa visszatér.
További kötetei:
A sirály a király; Elek merre keresselek?
Amikor kivirágzott a fánk fánk; Ezt nevezem!
Sok amerikai, angol, ír, ausztrál író tiniknek, vagy fiatal felnőtteknek szóló könyvét fordította le. Így nyilatkozik: „Márpedig ehhez bele kell helyezkedni az ő világukba, gyakorlatilag újra kell írni. Csak akkor lesz jó a fordítás, ha úgy érzem, mintha én írtam volna a könyvet.”
FORDÍTÁSAI:
Jean Little: Victória Cope naplója
Holly-Jane Rahlens: Vilmos herceg, Maximilian Minsky meg én,
Meg Cabot: Tinibálvány
Siobhán Parkinson: Testvérek?! Na ne!
Kevin Brooks: Lucas
John Grogan: Marley & MI
Scott Westerfeld: Csúfok
Scott Westerfeld: Szépek
Sarah Dessen: Tökéletes
Claudia Gray: Evernight
Stephenie Meyer : Breaking Dawn
A népszerű sorozat, a Twilight negyedik kötetét Breaking Dawn-t az írónő fordította, mely 2010. júniusában jelent meg.
Az írónő szerint azonban a Twilight nemcsak a romantikáért rajongó lányoknak való olvasmány, hanem a fiúknak is a hasznukra válhat. A regény-sorozat ugyanis nemcsak egy újabb, szerelmi szállal átszőtt fantasy regény, hanem lehetőségekről és döntésekről szól. A vérfarkasok és vámpírok világa közelebb van hozzánk, mint azt hinnénk, a regényben szereplő hősök pedig a hétköznapi embereket testesítik meg.
A regény sokszínűségének, tanulságos mondanivalójának is köszönhető, hogy az író-műfordító már a kezdetektől nagy rajongója volt Meyer regényeinek. Bár az első három kötetet Rakovszky Zsuzsa ültette át magyarra, a negyedik regényt azonban Bosnyák Viktóriára bízták.
Saját vámpíros történetet is ír, címe: LOVESSENCE.
Ha követed a blogján, a bosnyakviktoria.blog.hu-n, sok mindent elárul róla.
Az írónő arra bíztat benneteket, hogy olvassatok bele, szóljatok hozzá, ha tetszik, ha nem, elvégre itt a lehetőség, befolyásolhatjátok egy olyan regény születését, ami garantáltan meg is fog jelenni, hiszen a Könyvmolyképző Kiadó alig várja a kéziratot.
|